Profesyonel Çeviri'de başat unsur: Tecrübe
Gelişime açık bir şirket ya da bireyseniz; er ya da geç İngilizce ve diğer yabancı dilleri anlama ve kendinizi bu dillerde ifade etme ihtiyacını yıllar yıllar önce hissetmiş olmalısınız.
İşleriniz hemen her gün yoğun bir şekilde yabancı dil gerektiriyorsa, zaten kendiniz ilgili dilleri akıcı bir şekilde konuşuyor olmalısınız. Bir nebze daha az ise, hızlı çeviri ve simültane tercüme yapabilen bir asistanınız olmalı.
Bunların dışındaki hemen her türlü çeviri işlemlerinizde; kalite ve müşteri memnuniyetini
esas alıyorsanız;
Çözüm ortaklarınız arasına profesyonel çalışan bir çeviri bürosunu kesinlikle dahil etmelisiniz.
İstisnaları olsa da insan biyolojisi dikkate alınarak ortaya atılan ve kabul gören bir görüşe göre; herhangi bir işte uzman olmanın şartı: "En az 10 bin saat o işle uğraşmış olmak". Bu, herhangi bir müzik aletini çalmak olabileceği gibi farklı dallarda sporculuk ya da satış pazarlamadan kafeterya işletmeye kadar çeşitli meslekler de olabilir. Günde 8 saatlik bir çalışma baz alındığında 10 bin saat yaklaşık olarak 4,8 yıla tekabül ediyor.
Benzer koşullar çeviri dünyası için de geçerli. Ne kadar deneyim, o kadar başarı. Şimdi olaya biraz diğer tarfatan yaklaşalım ve deneyim eksikliğinin yaşadığı biri yarı resmi biri de eğlenceli 2 örneğe bakalım;
İtalya'da Gladio'yu çökerten efsane savcı Felice Casson
Türkiye'ye geldiğinde..
Acun Ilıcalı'nın programında..
Görüldüğü üzere; çeviri hataları, yanlış çeviriler ya da bir kelimenin bile çevirisinin tam yapılamıyor oluşu, bir tv programının akışını ya da uluslararası bir toplantının heba olması ile sonuçlanabiliyor.
Profesyonel çeviri için profesyonel ekip
Son dönemlerde bilgisayar çevirilerileri trend yakalıyor gibi dursa da bir bilgisayarın tercümanlara yardımcı olan "iyi bir araç"tan öte gidemeyeceğini ve gerçek manada bir çeviriyi hiç bir zaman yapamayacağını rahatlıkla söyleyebiliriz. (bkz: Roger Penrose, Kralın Yeni Usu I, II, III) Dolayısıyla çeviri işi bugüne kadar olduğu gibi bundan sonra da tercümanlarla devam edecek bir iş.
O halde profesyonel çeviri için;
kaliteli bir çeviri bürosu ile çalışmanın yanında, çalıştığınız firmadaki tercümanların; yeminli olup olmadıkları, katıldıkları semimerler, aldıkları eğitimler ve en önemlisi ne kadar deneyimli oldukları, mihenk taşı niteliğinde bir kriter oluşturmaktır. Bununla birlikte, çeviri şirketinin de kurumsal olarak ne kadar zamandır sektörde yer aldığı size çok önemli bir ipucu verecektir.
Çeviri Dükkanı'nın tecrübesi
Profesyonellik için 10 bin saat gerektiğinden bahsetmiştik. AİM Danışmanlık'ın 1998'den bu yana devam ededen sektör tecrübesini içinde barındıran Çeviri Dükkanı için bu süre 53.000 saati çoktan aşmış durumda ;)